19Apr1939

.....


My father tells me that the suitcase and a wooden box had been sent off to me, filled with loving care by my mother containing apart from spare winter clothing, sheets, a featherbed, tablecloth, serviettes as well as many books, dictionaries, art albums, photos and souvenirs such as my mother’s diary from before she was married, her and her mothers wedding song and much more. He had seen to it all to get it all registered and approved of by the German custom service.
My mother hopes that I will soon feel settled down in my new surrounding in Whittingehame. She thinks that the trip will be something for me to remember all my life. Lorchen, a friend, left yesterday and should soon be with you in Whittingehame. The parting was as swift as when you left home. Also your cousin Werner Pinkus left for London to stay there with a family.


Ein Koffer und eine Kiste ca. 1qm , in grosser Liebe von meiner Mutter gepackt,wurde mir nachgesand. Winterkleidung, Federbett, Bettlaken, Tischtücher, Servietten Bücher, Kunstalbum, Photos, so wie das Tagebuch meiner Mutter, ihr Hochzeitslied und das der Grossmutter und vieles andere. Es musste alles vom deutschen Zoll überprüft werden.

Meine mutter hofft dass ich mich bald in meine neue Umgebung in Whittingehame eingewöhne. Ssie meinte, an die Überfahrt werde ich mich sicher mein ganzes Leben lang errinnern. Meine Freundin Lorchen fuhr gestern ab. Bald wird auch sie in Whittingehame sein. Der Abschied war genau so schnell wie bei dir. Auch mein Cousin Werner Pinkus fuhr gestern mit einem Kindertransport nach London und wird dort bei einer Familie Unterkunft finden.

...siehe Buch seite 34