15Dec1939

.....

My mother carries my letter around with her for days on end. The hour and a half that my parents are together in the evening are so sad these days. At 8 o'clock they fall dead tired into bed as my father has to get up at 4.15 to get to work. My mother gets up with him to prepare his food for him. As my father suffers very much from the cold weather and it being Friday night, my mother is pleased to be able to have meat soup with nuddles with him.

My parents both congratulate me on my 16th birthday and remember fondly when I was born. (This letter arrived via relatives in
Switzerland and was a long time on the way.)

Meine Mutter trägt meine Briefe tagelang mit sich herum. In den ein und einhalb Stunden die die Eltern am abend beisammen sind, ist es sehr ruhig und trist.Um 8 Uhr fallen sie beide totmüde ins Bett. Um 4.15 steht mein Vater auf um zur Arbeit zu gehen. Meine Mutter steht mit ihm auf um ihm das Essen vorzubereiten. Mein Vater leidet sehr von dem kalten Wetter. Da es Freitag abend ist hat meine Mutter eine Fleischbrühe mit Nudeln für ihn gekocht.

Meine Eltern gratulieren mir zu meinem 16 Geburtstag und erinnern sich an den Tag als ich zur Welt kam. (Der Brief ging über die Schweiz und war lange unterwegs)





אנחנו עוד מקווים שנוכל לצאת ולהגיע לארץ ישראל. היום יום שישי, אני מכינה מרק לאבא, כי נורא קר היום, ולמרות שאבא לבש שני זוגות תחתונים בבוקר ועטף את רגליו בניר עיתון זה לא עוזר נגד הקור העז. מאוד קר בדירתנו.